注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

I'LL NEVER STOP

Got to make my own breaks...

 
 
 

日志

 
 
关于我

乐观的我,总是微笑着,乐观地对待生活.微笑地对待我的朋友. 喜欢旅游的我,也总闲不住,喜欢到处溜达!我喜欢交朋友.不开心的时候,开心的时候,任何时候都可以来我的博客留言呀!我愿意倾听呦! 欢迎在我的博客留下你的脚印哦!

网易考拉推荐

我对CATTI教材中的一段原文翻译迷惑不解  

2010-04-07 21:28:45|  分类: English |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
今天看到教材中的一段原文与翻译,感觉是迷惑不解。

    我的不解是对于那个the Three Kingdoms的困惑.

    在CATTI口译3级《口语实务》中的第62页及75页。

 

 

    原文是:“此后至20世纪初的两千多年间中国又经历了汉、魏、晋、南北朝、隋、唐、五代、宋、元、明、清等封建王朝。”

    课本中的翻译是:"During the 2,000-odd years form the Qin Dynasty to the

beginning of the 20th century,China saw the feudal dynasties of the Han,

the Wei,The Jin,

the Three Kingdoms,the Northern and Southern Dynasties,The Sui,the Tang,

the Five Dynasties,the Song,the Yuan,the Ming,the Qing."

 

 

    我的不解是对于那个the Three Kingdoms的困惑,首先我回想中国历史若从秦国开始算起按照时间顺序依次是秦、汉、三国(魏、蜀汉、吴)、晋(西晋、东晋)、南北朝【南朝、齐、梁、陈、北朝(后为北魏)、东魏、北齐、西魏、北周】、隋、唐、五代(后梁、后唐、后晋、后汉、后周)、宋(北宋、南宋)、辽、金、元   、明、清。

    按照课本的翻译,其他英语翻译都是按时间顺序的,那么那个the Three Kingdoms我可以理解为三国。而在原文the Three Kingdoms 前的汉、魏、晋,都翻译出来了,既然魏已经翻译出来了,最后再加上the Three Kingdoms 很为牵强。而且若是把

the Three Kingdoms理解成三个王朝也很牵强。若是要表示三个王朝不应该是Three第一个字母全部大写。既然是全部大写就是特指。

 

   现在还是迷惑不解,希望大家能给我点意见。 要是这本书出版社的专家能解释一下,那是最好的。

  

  评论这张
 
阅读(190)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017